(Elverstud)
Lugulaul Daani rahva-juttude järele.
Saksakeelse ümberpaneku järele eestistanud A. Jürgenstein.
III
Hommikulaul
Päev tõuseb idast ülesse,
Ju punab pilvepiir;
Ta särab üle mere, maa –
Kõik valgustab ta kiir.
Ta ilmub kaugelt ilu-maalt,
Säält paradiisi seest,
Toob elu, valgust, rõõmustust
Ja pühib silmad veest.
Jah, Looja päike täidab maad
Tõest’ õnne, iluga,
Kõik suuri, väikseid kosutab,
Viib mure minema.
E m a. Ma ootsin maja uhke ees,
Ju kustus ära eha,
Poeg Oluf oli mõtte sees,
Ei silmad und saand näha.
Oh Oluf, kus uidad sa ööseni veel?
Su pärast, kuis muretseb ema meel!
K o o r: Meil viin ja mõdu vahutab,
Mill’ Oluf armukest teretab?
E m a. Öö sülest hakkab kerkima
Ju kodupuna sala;
Kuis tõuseb päike rutuga,
Mu hirm nii tõuseb ala.
Oh Oluf, kus uidad sa ööseni veel
Su pärast nii muretseb ema meel.
K o o r: Meil viin ja mõdu vahutab,
Mill’ Oluf armukest kaisutab?
E m a. Kes sõidab kaugelt väljalt säält,
Kuldsarvest puhub valju häält?
See Oluf ise on, tad igatsusetiivad,
Kui jahikulli kiiruga säält künkast alla viivad.
K o o r: Kiirsõit on temal koju pool’ –
Küll löövad kabjad tulda!
E m a. Oh, Oluf, pea hobune sammu!
K o o r: Kus on ta oda, kilp ja nool?
Ei läigi kiivrel kulda.
E m a. Oh, Oluf, pea hobune sammu!
K o o r: Kuldjalus tilgub verd ju ammu,
Oh Oluf, pea hobune sammu!
E m a. Oh kuule Oluf, oh ütle mull’,
Miks pale kahvatu nõnda sul?
O l u f. Miks kahvatu ta pole veel?
Ma olin murumäel ööl!
E m a. Ja kuule, mu Oluf, mis ütlen ma
Su mõrsjale, kes ju küsib ka?
O l u f. Te ütelge, et ma metsa läinud
Üht hirvekest püüdma, mis ma näinud.
K o o r. Kus külalised, oh näita neid meile!
O l u f. Üks ainuke kaasas mul täna ja eile.
E m a j a k o o r.
Ja kes on see üks, kes säält kaasa sõitis?
O l u f. See surma-ahastus – hinge mul võitis.
E m a j a k o o r.
Oh Kristus, aita! meil häda ja piin!
Sa langed, oh Oluf, – ju surnud sa siin …
Järelsõna.
Sest noomin iga noorta meest,
Kes tahab öösel sõita,
End hoia murumäe, metsa eest,
Ei öösel või sinna heita.
Hoia end murmäe, metsa eest,
Kus muruneiuksed laulvad.
Tähendus: Eesolevatele sõnadele on kuulus Daani komponist Niels W. Gade muusika loonud, mis kooridele, solo-lauljatele ja mämguriistadele on seatud. Et ehk mõned meie koorid seda kaunist muusika-tükki etendaks, selles lootuses on sõnad ka ümberpandud. A.J.
Linda nr. 37, 16. september 1894, lk 583.