Oh saks su laulu tegevus
On omast meelest kallistus —
Ta siisgi väike vägevus
Ja teiste meelest lollistus.
Postimehest nr 149 M. Kampmanni järele Maakeelest Eestikeelde tõlkinud J. Mey.
Valguse lisaleht nr 3, 5. jaanuar 1891, lk 24.
Oh saks su laulu tegevus
On omast meelest kallistus —
Ta siisgi väike vägevus
Ja teiste meelest lollistus.
Postimehest nr 149 M. Kampmanni järele Maakeelest Eestikeelde tõlkinud J. Mey.
Valguse lisaleht nr 3, 5. jaanuar 1891, lk 24.
Carl Hermanni saksakeelne laul K. E. Sööti tõlkes.
Ma tunnistan ja tunnistan,
Ei tea ometi,
Kus näinud seda nägu ma,
Neid silmi ennemi.
Kas mustalt kaetud aknalla
Ma naabruses vast näind,
Kui kaua, kaua aja eest
Ma kodunt ära läind!
Kas surnuvankri taga vast
See polnud väratel,
Kui maha jäetud vaenelaps
Sääl nuttis nõrkevel?
Ma tunnistan ja tunnistan,
Ei tea ometi,
Kus näinud seda nägu ma,
Neid silmi ennemi.
* Nagu tuttav, on suguvend kodukooliõpetaja hra C a r l H e r m a n viimase kolme aasta jooksul mitmed Eesti laulude väga ilusad tõlked “Düna-Zeitungis” avaldanud, mis Eesti ringkondades, kes Saksa lehti loevad, tähelepanemist on äratanud. Hea Hermann on ka mõne oma algupäralistest saksakeelelistest lauludest Düna-Zeitungis avaldanud ja näidanud, et need tema tõlgetega ühes kaalus seisavad.
Praegu on meile ühe tema algupäralise laulu “Frage” tõlge K. E. Sööti poolt Tartust avaldamiseks kätte saadetud, millele meie hääl meelel ruumi anname.
Ajaleht Sakala kaasanne Sakala Lisaleht nr 3, 17. jaanuar 1896, lk 19.
Saksa keelest (Düna Zeitungist) C. Hermanni järele
B. Weber.
Suud tahan anda, armsam, sul
Ma viimast korda veel,
Et lahkumise tunnil mul
Nii kurb ei oleks meel.
Kätt surudes sa tröösti mind,
Sest jääd’valt lahkun ma:
Ei ial isamaad ja sind
Ma vaene näha saa!
Olevik nr. 42, 17. oktoober 1895, lk 996.